Hans-Ingolf Weier: Luba-Sprichwörter – Übersetzte, erweiterte und überarbeitete Ausgabe [PDF]

 99.80

Includes 7% VAT
 

Übersetzte, erweiterte und überarbeitete Ausgabe einer anonymen Sammlung aus Zaïre mit einem Index der Pflanzen- und Tiernamen der BaLuba
Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen Band 2

To view and read PDF documents, you need a PDF reader, e.g. Adobe Acrobat Reader or Foxit Reader.

Description

1992
XII, together 841 pp. in two part volumes [within the same pdf-file]
Index of names of persons, flowers and animals, key index in German

Text language: German

The present collection contains more than 2.070 proverbs in (Ci-)Luba of the Baluba and Beena Luluwa. The (Ci-)Luba (L. 30) language belongs to the Bantu languages (Niger-Congo) and is spoken by about 4,5 million people in the Democratic Republic of the Congo (formerly Zaïre), and more precisely in both Kasay provinces. This language is spoken by both groups and constitutes one of the four “official languages (linguae francae)” of the Dem. Republic of the Congo. It is also used as an educational medium in schools.

The basis of this work was a collection of an unknown missionary, which was acquired first by Leo Stappers. After his death the proverb collection was edited with informants’ help in Mainz before it was reviewed in the Republic of the Congo during field studies. In both design steps additional variations and information were accommodated. Looking at the presentation type chosen by the collector the reader can perceive his intention, because the relation proverb – catechism is unapologeticly recognizeable. This feature is retained in the reviewed edition and thus makes the collection interesting for comparative religion sciences, too.

The present work contains a complete translation, standardization and review of the collection, done by the help of one speaker per main dialect. Finally, the individual proverbs comprise the (Ci-)Luba proverb, a translation, a deviant interpreting french assignment, a (Ci-)Luba explanation, significance representation, and a reference to the (Ci-)Luba catechism, which is written in (Ci-)Luba, but without tonal delineation. If available, the reader finds enclosed an equivalence in German, a (Ci-)Luba comparison, as well as pictures to demonstrate the assigned reference.

To support comparative research two different indices were established: the (Ci-)Luba-Index contains proper nouns as well as plants, and animals, which can be often found in the proverbs as operating characters in the widest sense. The comprehensive German proverb index finally enables the reader to make internal (e.g. content) and external comparisons to other collections.

An Index of plant- and animal names in CiLuba (pp. 722–732) might be of special interest to everybody doing research on phyto- and zoological taxonomies in Bantu languages of Central and East Africa. The translations of the CiLuba proverbs have been counterchecked with two large dictionaries of plants and birds in the Congo (formerly Zaïre):

Emile Willems / Auguste de Clerq: Dictionnaire Tshiluba- Français. Leopoldville: Imprimerie de la Société Missionaire de St. Paul, 1960. [392 pages]

Rik Ceyssens / Jan van de Koppel: Les lubaphones nomment les oiseaux. Essai de nomenclature de la faune ornithologique du Kasayi-Occidental. Kananga: Université Nationale du Zaïre (UNAZA), 1972.

In addition to the cover of the two part volumes, you see the two first pages of this index (pp. 722/723), containing the Latin generic names (as far as documented).

You may also like…