Catherine Taine-Cheikh: Dictionnaire zénaga-français [PDF]

 69,80

Enthält 7% MwSt.
 

Le berbère de Mauritanie présenté par racines dans une perspective comparative
BS Berber Studies Volume 20

Zum Anzeigen und Lesen von PDF-Dokumenten benötigen Sie einen PDF-Reader, z. B. Adobe Acrobat Reader oder Foxit Reader.
ISBN 978-3-89645-399-0 Artikelnummer: 399 Kategorien: , , Schlagwörter: , , , , ,

Beschreibung

2008
C, 649 Seiten
2 Karten, 2 Faksimile-Reproduktionen, 8 Zeichnungen, zahlreiche Tabellen, Index, Anhang

Textsprache: Französisch

Schätzungsweise bis zum 17. Jahrhundert war das Zenaga-Berber die beherrschende Sprache von der südwestlichen Sahara bis zur Mündung des Senegal-Flusses, der von ihr seinen Namen erhielt. Nach der Ankunft der arabophonen Bani Hassan-Stämme verminderte sich das Einflussgebiet des Zenaga zunehmend. Heutzutage leben nur noch einige tausend Sprecher in der Trarza-Region Mauretaniens, die Zenaga-Berber neben dem Hassaniya-Arabischen nur noch zweisprachig beherrschen.

Das Zenaga gehört zweifelsohne zur Berber-Sprachgruppe, weist aber gerade im Vergleich zu Tashelhit und Tamashek, geographisch und linguistisch direkte Nachbarn, viele Besonderheiten auf. Als Minderheitensprache, dazu noch mit bedrohtem Status, wird sie kaum zwischen den Generationen weitergegeben. Die linguistischen Eigenarten scheinen jedoch nicht durch Sprachverlust oder intensive Entlehnung begründet zu sein. Vielmehr basieren sie auf Archaismen, aber auch auf einigen Innovationen.

Das vorliegende Buch ist das Ergebnis jahrelanger Feldforschung, hauptsächlich basierend auf der Arbeit mit einem besonders engagierten und kompetenten Informanten. Grundsätzlich als Wörterbuch konzipiert, integriert es auch lexikalische Informationen aus vorhergehenden Forschungen (einschließlich der Daten Mukhtar Ould Hamidouns, unvollständig und fehlerhaft veröffentlicht in den Arbeiten von Francis Nicolas 1935).

Nicht nur aufgrund des umfangreichen Vokabulars, das auch heutzutage schon lange vergessene Worte umfasst, auch wegen des wissenschaftlich-vergleichenden Ansatzes, beabsichtigt die Autorin, hiermit das lexikalische Referenzwerk für Zenaga-Berber zu liefern. Neben phonologischen und morphosyntaktischen Untersuchungen werden auch grammatische und semantische Analysen und Wurzelklassifikationen sämtlicher Einträge basierend auf historisch-linguistischen Kriterien angestellt. Dieses Werk ist als Forschungswerkzeug gedacht und geht dabei weit über das hinaus, was man für eine Sprache mit einer solch kleinen Anzahl von Sprechern erwartet.

Berberologen und Schülern afroasiatischer Sprachen zugedacht, kann dieses Buch auch von Interesse für Historiker, Soziologen und Anthropologen mit Ausrichtung auf die arabisch-berberische Welt im Allgemeinen und Westafrika im Speziellen sein. Mauretanier mögen in diesem Buch einen Teil ihres Kulturerbes erkennen, es zu Studien benutzen, oder einen Teil ihrer sprachlichen Vergangenheit wiederbeleben.

DESCRIPTION EN FRANÇAIS

Le zénaga, parler berbère occidental très méridional, fut – durant une période qui s’est vraisemblablement étendue jusqu’au 17e s – l’idiome dominant du sud-ouest saharien, et cela jusqu’à l’embouchure du fleuve Sénégal, dont le nom a d’ailleurs été rapproché de celui de ce parler. L’arabisation linguistique de cette région, après l’arrivée des tribus Bäni Hassân, a progressivement réduit l’aire d’influence de cette langue dont on ne dénombre plus aujourd’hui que quelques milliers de locuteurs. Localisés dans la région mauritanienne du Trarza, ils sont tous bilingues zénaga/(arabe) hassaniyya.

L’appartenance du zénaga à l’ensemble linguistique berbère ne fait aucun doute, mais il s’agit d’une variété dialectale qui présente de nombreuses particularités, y compris par rapport aux parlers les plus proches géographiquement et linguistiquement (touareg et chleuh). Malgré son statut de langue minorée, menacée dans sa survie même par défaut de transmission intergénérationnelle, ces particularités semblent moins souvent dues à des déperditions et à des emprunts massifs qu’à des conservatismes et des développements innovants.

Le présent ouvrage est le fruit d’une enquête de terrain qui s’est étendue sur plusieurs années, avec un informateur dévoué et compétent. Il s’agit d’un dictionnaire qui intègre l’essentiel des données lexicographiques collectées précédemment (y compris celles de Mukhtar Ould Hamidoun, partiellement – et mal – publiées dans l’ouvrage de Francis Nicolas, en 1953), Il se veut un ouvrage de référence sur le lexique du zénaga, non seulement parce qu’il contient toute une partie du vocabulaire déjà tombée en désuétude, mais aussi parce qu’il en propose une approche scientifique et comparative. L’auteure, qui a commencé par l’étude phonologique et morphosyntaxique de la langue, procède à une analyse grammaticale et sémantique de chaque item et se base ensuite sur des critères linguistiques et historiques pour effectuer un classement par racines.

Cette publication est un ouvrage de recherche dont l’intérêt dépasse de beaucoup celui qu’on peut avoir pour une langue parlée par une petite communauté de locuteurs. Elle s’adresse en priorité aux berbérisants et aux linguistes du domaine chamito-sémitique. Cette contribution à l’inventaire de la langue berbère pourra intéresser également les historiens, sociologues et anthropologues spécialistes du monde arabo-berbère en général et de l’ouest saharien en particulier. Plus largement, on peut espérer que les Mauritaniens y reconnaîtront une part de leur héritage culturel et sauront s’en servir pour se réapproprier leur passé, voire même pour le faire renaître.

Unter diesen Verweisen finden Sie Publikationen der Autorin und weitere Studien zu Sprachen, Kulturen und Recht in Mauretanien:

Das könnte Ihnen auch gefallen …