Hans-Ingolf Weier: Luba-Sprichwörter – Übersetzte, erweiterte und überarbeitete Ausgabe [PDF]

 99,80

Enthält 7% MwSt.
 

Übersetzte, erweiterte und überarbeitete Ausgabe einer anonymen Sammlung aus Zaïre, mit einem Index der Pflanzen- und Tiernamen der BaLuba
Wortkunst und Dokumentartexte in afrikanischen Sprachen Band 2

Zum Anzeigen und Lesen von PDF-Dokumenten benötigen Sie einen PDF-Reader, z. B. Adobe Acrobat Reader oder Foxit Reader.

Beschreibung

1992
XII, zusammen 841 Seiten in zwei Teilbänden innerhalb derselben pdf-Datei
Index der Personen-, Pflanzen- und Tiernamen, Stichwortverzeichnis in Deutsch

Textsprache: Deutsch

Die vorliegende Sammlung umfasst mehr als 2.070 in (Ci-)Luba verfasste Sprichwörter der Baluba und Beena Luluwa. Das (Ci-)Luba ist eine Bantusprache (L. 30) und wird von etwa 4,5 Millionen Kongolesen in den beiden Kasay-Provinzen gesprochen. Das (Ci-)Luba, die Sprache beider Gruppen, gehört zu den vier „offiziellen (Verkehrs-)Sprachen“ der Demokratischen Republik Kongo (ehemals Zaïre) und wird dort als Unterrichtsmedium verwendet.

Grundlage dieser Ausgabe war die Sammlung eines unbekannten Missionars, die zunächst in den Besitz von Leo Stappers gelangte, nach dessen Tod mit Hilfe von Sprachinformanten an der Mainzer Universität aufbereitet und bei einem Feldforschungsaufenthalt vor Ort überprüft wurde. In beiden Arbeitsabschnitten wurden zusätzlich Varianten und weitere Informationen aufgenommen. Betrachtet man die gewählte Darstellungsform des Sammlers, so ist seine Intention ersichtlich, denn die Relation Sprichwort—Katechismus wird hier voll und ganz angestrebt. Sie ist in der überarbeiteten Form beibehalten worden, denn sie macht die Sammlung auch für vergleichende Religionswissenschaftler interessant.

Diese Ausgabe beinhaltet eine vollständige Übersetzung, Standardisierung und Überarbeitung der Sammlung mit Hilfe je eines Sprechers der beiden großen Dialekte. Die einzelnen Sprichwörter umfassen nun das (Ci-)Luba-Sprichwort, eine Übersetzung, eine abweichende, interpretierende französische Übertragung, eine (Ci-)Luba-Erklärung, eine Sinndarstellung sowie einen Bezug auf den in tonal nicht markiertem (Ci-)Luba verfassten Katechismus. Falls vorhanden, folgt ein Entsprechungssprichwort im Deutschen, ein (Ci-)Luba-Vergleich sowie Bilder, die zu übertragende Bezüge verdeutlichen sollen.

Zur Unterstützung komparatistischer Arbeiten wurden zwei unterschiedliche Indizes erstellt: Über den Luba-Index sind (Eigen-)Namen sowie Pflanzen und Tiere auffindbar; man kann sie im weitesten Sinn oftmals als Handlungsträger im Sprichwort bezeichnen. Mit Hilfe des umfangreichen deutschen Sprichwortverzeichnisses werden interne (z.B. inhaltliche) und externe Vergleiche (zu anderen Sammlungen) ermöglicht.

Besonderes Augenmerk bei diesem Werk verdient der Index der Pflanzen- und Tiernamen (S. 722–732), dessen Bedeutungen mit den folgenden Wörterbüchern abgeglichen und deren Namens-Bedeutungen zu den Luba-Begriffen hinzugefügt wurden:

Emile Willems / Auguste de Clerq: Dictionnaire Tshiluba- Français. Leopoldville: Imprimerie de la Société Missionaire de St. Paul, 1960. [392 Seiten]
Rik Ceyssens / Jan van de Koppel: Les lubaphones nomment les oiseaux. Essaqi de nomenclature de la faune ornithologique du Kasayi-Occidental. Kananga: Université Nationale du Zaïre (UNAZA), 1972.

Zusätzlich zum Buchumschlag sehen Sie die beiden ersten Seiten des Pflanzen- und Tier-Indexes mit den lateinischen Gattungsnamen (soweit dokumentiert).

Das könnte Ihnen auch gefallen …