Matthias Brack / Marie-Goretti Musoni: Wörterbuch Kinyarwanda–Deutsch — mit Einführung in Sprache und Grammatik [PDF]

 69,80

Enthält 7% MwSt.
 

AWL Afrikawissenschaftliche Lehrbücher Band 25

Zum Anzeigen und Lesen von PDF-Dokumenten benötigen Sie einen PDF-Reader, z. B. Adobe Acrobat Reader oder Foxit Reader.

Beschreibung

2021
400 Seiten
2., völlig überarbeitete und erweiterte Auflage
zahlreiche Tabellen und Übersichten, mit Lesetexten verschiedenster Genres (Fabeln, Poesie, Amtssprache, Sprichwörter, ein Bibelauszug)

Textsprache: Deutsch

Dies ist das erste Ruandisch-Deutsche Wörterbuch mit phonetischer Notation der Vokaltöne. Es repräsentiert das klassische Kinyarwanda – die Nationalsprache Ruandas, wie sie seit über 500 Jahren mündlich tradiert und ab dem Beginn des 20. Jahrhunderts schriftlich festgehalten wurde. Das Wörterverzeichnis enthält auch zahlreiche moderne Begriffe aus Wissenschaft, Technik, Wirtschaft, Politik, Gesellschaft und Medizin. Die Fauna und viele prominente Pflanzen Ruandas sind mit wissenschaftlichen Namen vertreten.

Heute wird Kinyarwanda im Allgemeinen nicht phonetisch notiert. Aber zur eindeutigen Erkennung der Wurzeln der Wörter, für ein besseres Verständnis der Verbkonjugation, sowie für eine (angenähert) richtige Aussprache ist die Unterscheidung von hohen und tiefen, kurzen und langen sowie variablen Vokaltönen unerlässlich. Diese Töne werden hier durchgehend in der offiziellen wissenschaftlichen Notation angegeben.

Teil I (22 Seiten) enthält Inhaltsverzeichnis, Vorwort und Anleitung zum Gebrauch des Wörterbuchs sowie das Literaturverzeichnis.

Teil II (76 Seiten) gibt eine Einführung in Sprache und Grammatik (mit Lesetexten und Tabellen), die sich in erster Linie an Deutschsprachige richtet, welche die Sprache Kinyarwanda lernen und Originaltexte übersetzen wollen. Die Grammatik führt in das für Bantu-Sprachen charakteristische System der (hier 19) Wortklassen und in die sehr komplexe Konjugation der Verben ein (mit 32 Konjugationstabellen). Eine Reihe von Lesetexten verschiedenster Genres, von Fabel und Poesie über Erzählungen bis zur heutigen technischen Amtssprache und einem Bibelauszug, mit Quellen vom 19. bis zum 21. Jahrhundert, gibt dem Leser Gelegenheit, das Übersetzen zu üben und die Entwicklung der Sprache zu beobachten.

Teil III (302 Seiten) enthält das lexikalische Wörterverzeichnis Kinyarwanda–Deutsch. Es umfasst insgesamt über 42.000 Wort- und Begriffspaare samt gängigen Redewendungen; davon sind es etwa 26.000 verschiedene Einträge in Kinyarwanda. Fremd- und Lehnwörter werden durch Angabe der Originalbegriffe (in Französisch, englisch, deutsch) erklärt. Vier Symbole kennzeichnen Begriffe aus speziellen semantischen Bereichen: Tiere, Pflanzen, Schrift/Sprache sowie medizinische Begriffe (Körperteile, Krankheiten usw.; teilweise mit wissenschaftlichen Namen). Heilpflanzen sind ebenfalls durch das Medizin-Symbol gekennzeichnet (ggf. mit Angabe von möglichen Verwendungen).

In der nun vorliegenden zweiten Auflage wurden etwa 1.800 neue Wörter und Begriffspaare aufgenommen und in Teil II viele Ergänzungen, Anmerkungen und neue Literaturhinweise angebracht.

Unser Programm bietet Ihnen auch die folgenden Sammlungen ruandischer Volkserzählungen in englischer oder deutscher Übersetzung:

Leo Sibomana / Matthias Brack: Legenden, Märchen und Fabeln aus Ruanda [PDF]
Eugène Hurel: Tales, Fables and Narratives of Rwanda [PDF]

Unter diesen Verweisen finden Sie Beschreibungen weiterer ost- und zentralafrikanischer Bantusprachen und ihrer Oralliteraturen, überdies eine Untersuchung des Kulturwortschatzes der Sprachen aus dem Zwischenseengebiet (Great Lakes Bantu: Gusii, Kiha, Kinyarwanda, Kuria, Luganda, Lusaamia, Kinyamwezi, Runyoro, Cushitic: Iraqw) und einige grammatikalische Beschreibungen, Textsammlungen und Wörterbücher hierzu:

Das könnte Ihnen auch gefallen …